Le bilinguisme est l’un des atouts importants de l’Université d’Ottawa et l’une de ses forces principales. Cependant, comme les membres de la communauté universitaire le savent bien, il constitue aussi parfois un défi! Dans ce contexte, les traductions littérales ne sont pas toujours de mise.
Un bon exemple se trouve dans les titres donnés à la haute administration de l’Université. C’est ainsi que le Bureau des gouverneurs et le Sénat de l’Université d’Ottawa ont approuvé les changements suivants à l’usage du titre « Rector » en anglais et tous ses dérivés.
À partir de maintenant, ces derniers devront être remplacés par « President » et ses dérivés. Par exemple, « Rector and Vice-Chancellor » devient « President and Vice-Chancellor » en anglais. Toutefois, le terme « Rector » sera encore utilisé sur les diplômes et autres documents officiels.
Le titre « recteur » pour indiquer l’administrateur en chef d’un établissement universitaire est bien ancré dans les traditions de la francophonie canadienne. Par contre, le même titre en anglais (Rector) porte à confusion, puisqu’il représente également le titre d’un chef d’église ou d’autres fonctions universitaires.
Le Sénat et le Bureau des gouverneurs ont également approuvé qu’un changement soit fait au titre de « Vice-Rector Academic » en anglais. Ce dernier deviendra « Vice-President Academic and Provost ». Ce changement reflète les nouvelles responsabilités du vice-recteur aux études, M. Robert Major et reconnaît son statut de vice-recteur principal au sein de la structure de l’Université.
Aucun changement ne sera apporté à la version française des titres.